Anders Aschim og Per Halse: Den fyrste bibelen paa norsk
Den første fullstendige bibelomsetjinga til nynorsk, Bibelen eller Den heilage skrifti: Dei kanoniske bøkerne i Det gamle og Det nye testamentet, kom ut i 1921. Utgåva gjekk som oftast under namnet «Fyrebilsbibelen». Det mellombelse i nemninga er berre eitt av fleire påfallande trekk ved utgåva. Eit anna er utgjevaren: «Utgjeven av bibelnemndi aat Studentmaallaget i Oslo», står det på tittelsida, ikkje «Det norske Bibelselskabs Forlag», som ventande var. Eit tredje er arbeidsmåten. «Fyrebilsbibelen» var eit stort dugnadsprosjekt med heile tjue ulike teologar og lekfolk som omsetjarar.
Kvifor vart det slik? Kva var bakgrunnen for omsetjinga? Korleis vart ho til? Kva karakteriserer bibelutgåva? Korleis vart ho motteken, og kva har ho hatt å seie? Dette er spørsmål som forfattarane undersøker i denne boka, skriven til hundreårsjubileet for utgjevinga. Per Halse og Anders Aschim har begge drive omfattande forsking om framveksten av nynorsk kyrkjeleg skriftkultur, og dei har publisert resultata både i vitskapleg og populær form.
Anders Aschim er professor i religion, livssyn og etikk ved Høgskolen i Innlandet, Hamar. Han har òg vore bibelomsetjar for Det Norske Bibelselskap og professor ved Høgskulen i Volda. Aschim har mellom anna publisert bøkene Ein betre vår ein gong: Elias Blix (2008) og Bibelen 3.0: Bak Bibel 2011 (2013).
Per Halse er professor i KRLE (Kristendom, religion, livssyn og etikk) ved Høgskulen i Volda, der han òg har vore rektor. Halse har mellom anna publisert bøkene Gudsord og folkespråk: Då nynorsk vart kyrkjemål (2011) og Peter Hognestad: Språkstrid og heilag fred (2016).
Innhald
Forord
- Inngang
Språket som vart (ny)norsk
Språkleg jamstilling i det religiøse feltet
Bibel, omsetjing og språk
Kjeldene
- Bakgrunnen
Dansk bibel og norsk dialekt
Gamle norske bibeltekstar fram i lyset
Ny norsk bibel?
Tidlege omsetjingar til landsmål
Initiativ frå Samlaget
Mottaking og revisjon av «Landsmålstestamentet»
Kva med Det gamle testamentet?
Norsk bibel til 1914 – eller 1917?
- Arbeidet
Bibelnemndi
Rekruttering av omsetjarar
Omsetjarane
Pengeinnsamling
Kontakten med Bibelselskapet 1916–1917
Ettersynsmenn
Vona om norsk «reformasjonsbibel» svinn
Kyrkjeofring – og garanti på vilkår
«Dette med Mortensson»
Somme somla
Klargjering for trykking
Krevjande korrektur
Storpolitikk og slurv
Innspurten
Takk og lov
- Resultatet
Den mangfaldige Fyrebilsbibelen
Mosebøkene, Josva, Domarane. Alexander Seippel
Samuelsbøkene. Bernt Th. Anker og Lars Eskeland
Job. Erik Eggen
Salmane. Elias Blix og Peter Hognestad
Ordtøka og Preikaren. Peter Hognestad
Jesaja. Anders Hovden, Johannes Barstad og Peter Hognestad
Jeremia. Leonhard Næss
Hosea. Torleif Homme eller Ivar Mortensson?
Joel og Amos. Ivar Mortensson
Malaki. Bernt Th. Anker og/eller Peter Hognestad?
Lukas. Alexander Seippel
Johannes. Alexander Seippel og Peter Hognestad
Apostelgjerningane. Landsmålstestamentet revidert
Romarbrevet. Peter Hognestad
- Vegen vidare
Sal og spreiing
Riksmål og landsmål – to ulike biblar?
Bibelsk poesi
Nynorsk bibelspråk
Mot ein nynorsk kyrkjebibel
Bibelselskapet tek ansvar
Alexander Seippel
Ivar Mortensson-Egnund
Peter Hognestad
Indrebø-bibelen
- Utsyn
Ein nynorsk religiøs skriftkultur
Bibelomsetjing og teologi
Skriftspråk, bibelspråk, kulturspråk
Den første bibelen på norsk?
Kjelder og litteratur
Arkivkjelder
Aviser og tidsskrift
Bibeltekstar, kronologisk
Referanseverk
Litteratur
Forfattarane