MIN 6. Kvaran, Gudrun (red.): Udenlandske eller hjemlige ord?
En undersøgelse af sprogene i Norden
Holdningen til sprogpurisme og sprogrøgt er ikke ens i de nordiske lande. Det som oftest kaldes fast food på dansk og norsk, hedder snabbmat på svensk, pikaruoka på finsk, men skyndibiti på islandsk.
Hensigten med det projekt som præsenteres i denne bog, er at vise hvordan importord (låneord og fremmedord, oftest fra engelsk) bliver modtaget i de forskellige nordiske lande: Bliver de taget i brug, eller bliver de erstattet af indenlandske ord, såkaldte afløsningsord?
I dette delprojekt af det samnordiske forskningsprojekt "Moderne importord i språka i Norden" tog forskerne for sig 40 moderne importord fra fire udvalgte emneområder (IT, mad, boldspil og ungdomsmusik), og desuden 138 andre importord som deltagerne mente var almindelige i flere nordiske lande. Alle deltagerne benyttede først og fremmest avisdatabaser for at finde ud af om der fandtes afløsningsord for importordene i de respektive lande, og hvor meget de blev brugt i forhold til importordene. I enkelte tilfælde kan avisdatabaserne også vise hvornår afløsningsordene først kom i brug. Undersøgelsen omfatter tidsperioden 1945-2000. Sprogene som blev undersøgt, var islandsk, norsk, dansk, svensk (i Sverige og Finland) og finsk.
Resultaterne for de 178 ord bliver i denne bog sammenlignet systematisk på tværs av sprogene. Sammenligningen viser forskellene mellem landene, og den viser at disse forskelle hænger sammen med graden af almen interesse for sprogrøgt i de forskellige samfund.
Deltagerne i projektet er Guðrún Kvaran (islandsk), Helge Omdal (norsk), Pia Jarvad (dansk), Åsa Mickwitz (svensk) og Hanna Hakala (finsk).
Moderne importord i språka i Norden 6.
ISBN 978-82-7099-474-8, 188 sider, heftet
Format: 17x24 cm, vekt: 0,4 kg, publiseringsår 2007
Holdningen til sprogpurisme og sprogrøgt er ikke ens i de nordiske lande. Det som oftest kaldes fast food på dansk og norsk, hedder snabbmat på svensk, pikaruoka på finsk, men skyndibiti på islandsk.
Hensigten med det projekt som præsenteres i denne bog, er at vise hvordan importord (låneord og fremmedord, oftest fra engelsk) bliver modtaget i de forskellige nordiske lande: Bliver de taget i brug, eller bliver de erstattet af indenlandske ord, såkaldte afløsningsord?
I dette delprojekt af det samnordiske forskningsprojekt "Moderne importord i språka i Norden" tog forskerne for sig 40 moderne importord fra fire udvalgte emneområder (IT, mad, boldspil og ungdomsmusik), og desuden 138 andre importord som deltagerne mente var almindelige i flere nordiske lande. Alle deltagerne benyttede først og fremmest avisdatabaser for at finde ud af om der fandtes afløsningsord for importordene i de respektive lande, og hvor meget de blev brugt i forhold til importordene. I enkelte tilfælde kan avisdatabaserne også vise hvornår afløsningsordene først kom i brug. Undersøgelsen omfatter tidsperioden 1945-2000. Sprogene som blev undersøgt, var islandsk, norsk, dansk, svensk (i Sverige og Finland) og finsk.
Resultaterne for de 178 ord bliver i denne bog sammenlignet systematisk på tværs av sprogene. Sammenligningen viser forskellene mellem landene, og den viser at disse forskelle hænger sammen med graden af almen interesse for sprogrøgt i de forskellige samfund.
Deltagerne i projektet er Guðrún Kvaran (islandsk), Helge Omdal (norsk), Pia Jarvad (dansk), Åsa Mickwitz (svensk) og Hanna Hakala (finsk).
Moderne importord i språka i Norden 6.
ISBN 978-82-7099-474-8, 188 sider, heftet
Format: 17x24 cm, vekt: 0,4 kg, publiseringsår 2007